Приличия соблюдены
Телехрень
На днях расовый украинский телеканал «1+1» одарил шерлокофандом новым форседмемом. Вообще-то, истинных ценителей порадовал дубляж всей серии «Скандал в Белгравии», но 2 момента выделим особо.
Цензоры телеканала (не иначе как девственницы-самоубийцы™) выпилили из своей версии хороший, годный, хлесткий звук садомазо-рингтона Ирэн Адлер. Не иначе, рингтон попал в весовую категорию NC-21.
2. Надмозг «1+1» перевел классическое незабвенное «That Woman» вздорно и незамысловато - «Жiнка» (а надо было хотя бы «ця жинка»). Что в переводе на русский означает не только «женщина», но и «жена».
В результате сначала Ирэн за секунду до казни слышит Неслышимый Рингтон™ (Сэм Винчестер телепатически негодуэ), а перед титрами Шерлок у окна мечтательно произносит «Жи-и-инка-а!»
Возрадуйтесь, апологеты гета,на в Украине теперь это канон.

- Смотри, какая девушка красивая прошла!
- Да-а-а... Жи-и-инка-а-а...
Подробно и с картинками по теме хорошо написано у [J][/J]Athlon здесь: читать дальше
(Осторожно, пост содержит НЕНАВИСТЬ)
На днях расовый украинский телеканал «1+1» одарил шерлокофандом новым форседмемом. Вообще-то, истинных ценителей порадовал дубляж всей серии «Скандал в Белгравии», но 2 момента выделим особо.
Цензоры телеканала (не иначе как девственницы-самоубийцы™) выпилили из своей версии хороший, годный, хлесткий звук садомазо-рингтона Ирэн Адлер. Не иначе, рингтон попал в весовую категорию NC-21.
2. Надмозг «1+1» перевел классическое незабвенное «That Woman» вздорно и незамысловато - «Жiнка» (а надо было хотя бы «ця жинка»). Что в переводе на русский означает не только «женщина», но и «жена».
В результате сначала Ирэн за секунду до казни слышит Неслышимый Рингтон™ (Сэм Винчестер телепатически негодуэ), а перед титрами Шерлок у окна мечтательно произносит «Жи-и-инка-а!»
Возрадуйтесь, апологеты гета,

- Смотри, какая девушка красивая прошла!
- Да-а-а... Жи-и-инка-а-а...
Подробно и с картинками по теме хорошо написано у [J][/J]Athlon здесь: читать дальше
(Осторожно, пост содержит НЕНАВИСТЬ)
Обычно нет особого желания лезть в такие возмущения, но тут влезу)))
Жінка - это одомашненный вариант жены, как бы народный и используемый сугубо колхозными представителями нашей нации, как, например, в русской речи "жонка" или еще как-то так, а в правильной речи жена - "дружина". Так что тут вполне логично перевели, и даже "ця" не требуется. Подразумевается Женщина, именно так, с большой буквы, как нечто загадочное, удивительное и прекрасное, способное затронуть самого Шерлока Холмса в исполнении Камбербетча. Между прочим, украинские дубляжи часто делаются логичнее и адекватнее, чем русские. Так что вот тут замечание не по факту.
Кстати, "эта женщина" или "та женщина" больше озадачивает даже в контексте серии, а что говорить, если человек включил на самом конце.
Так что простите, не надо грешить на качество именно перевода, там не дураки сидят, они, как минимум, знают украинский язык. И разницу между словом "жінка" и "дружина". Вот втором случае жена.
Такие дела, вкусовщина, всем не угодить.
В любом случае спасибо за мнение