Приличия соблюдены
Телехрень
На днях расовый украинский телеканал «1+1» одарил шерлокофандом новым форседмемом. Вообще-то, истинных ценителей порадовал дубляж всей серии «Скандал в Белгравии», но 2 момента выделим особо.
Цензоры телеканала (не иначе как девственницы-самоубийцы™) выпилили из своей версии хороший, годный, хлесткий звук садомазо-рингтона Ирэн Адлер. Не иначе, рингтон попал в весовую категорию NC-21.
2. Надмозг «1+1» перевел классическое незабвенное «That Woman» вздорно и незамысловато - «Жiнка» (а надо было хотя бы «ця жинка»). Что в переводе на русский означает не только «женщина», но и «жена».

В результате сначала Ирэн за секунду до казни слышит Неслышимый Рингтон™ (Сэм Винчестер телепатически негодуэ), а перед титрами Шерлок у окна мечтательно произносит «Жи-и-инка-а!»
Возрадуйтесь, апологеты гета, на в Украине теперь это канон.



- Смотри, какая девушка красивая прошла!
- Да-а-а... Жи-и-инка-а-а...

Подробно и с картинками по теме хорошо написано у [J][/J]Athlon здесь: читать дальше
(Осторожно, пост содержит НЕНАВИСТЬ)


@темы: в этих ваших сериалах

Комментарии
17.01.2014 в 15:13

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
2. Надмозг «1+1» перевел классическое незабвенное «That Woman» вздорно и незамысловато - «Жiнка» (а надо было хотя бы «ця жинка»). Что в переводе на русский означает не только «женщина», но и «жена».
Обычно нет особого желания лезть в такие возмущения, но тут влезу)))
Жінка - это одомашненный вариант жены, как бы народный и используемый сугубо колхозными представителями нашей нации, как, например, в русской речи "жонка" или еще как-то так, а в правильной речи жена - "дружина". Так что тут вполне логично перевели, и даже "ця" не требуется. Подразумевается Женщина, именно так, с большой буквы, как нечто загадочное, удивительное и прекрасное, способное затронуть самого Шерлока Холмса в исполнении Камбербетча. Между прочим, украинские дубляжи часто делаются логичнее и адекватнее, чем русские. Так что вот тут замечание не по факту.

Кстати, "эта женщина" или "та женщина" больше озадачивает даже в контексте серии, а что говорить, если человек включил на самом конце.
Так что простите, не надо грешить на качество именно перевода, там не дураки сидят, они, как минимум, знают украинский язык. И разницу между словом "жінка" и "дружина". Вот втором случае жена.
17.01.2014 в 15:15

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Кстати, прошла по ссылке - а с каких пор фраза THE Woman переводится, как "эта женщина", когда вот как раз подразумевается Женщина? Определенный артикль никогда не переводился, он по жизни указывает на конкретику, но не переводится. Так какие претензии к переводчикам, как оказалось, знающим не только родной язык, но и английский?)))
17.01.2014 в 18:41

Приличия соблюдены
Яринка*, конечно, носителям украинского языка однозначно виднее, чем мне, но, как ты могла убедиться по ссылке, даже у носителей хватает претензий.
Такие дела, вкусовщина, всем не угодить.
В любом случае спасибо за мнение :beer:
17.01.2014 в 19:43

Я нашел вам славное тихое местечко в психиатрии (с)
Убедилась, тем более удивлена такой ненависти к переводу. Казалось бы, человек должен знать мелочи.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии